Oog des Meesters versie 5

Mijn naam is Luc uit Wommelgem, wat moet ik doen?

Hoi Luc, welkom op mijn website. Een website die jij al jaren geleden had moeten hebben maar om voor mij onduidelijke redenen nooit hebt geregeld. En dus zijn we hier aanbeland, de omgekeerde wereld. Waar ik jouw klanten help in plaats van dat jij ze zelf tijdig en snel bijstaat.

Maar hoe nu verder?

Dat laat ik aan jou over. Doe maar een voorstel en dan kijk ik daarna. Je hebt mijn e-mailadres.

Tips voor eindredacteuren

Spellingchecker

Waarom zou je geen spellingchecker gebruiken? Kleine typfouten worden zo meteen opgemerkt en (hopelijk) aangepast. Natuurlijk hebben jullie al een lange lijst met typische OdM-woorden die aan de spellingchecker zijn toegevoegd zodat ze geen onnodige rode strepen geven in de tekst.

Basisregels de Nederlandse taal

Zoals deze regels die je in klas 5 en 6 al krijgt maar heel moeilijk voor jouw redactie blijven.

En er is nu zo veel hulp te vinden dat bij elke twijfel je het juiste antwoord kunt vinden. Ga naar Taaladvies van de Vlaamse overheid, en je vindt een lijst met lastige de/het woorden, of het juiste voorzetsel. Vertel aan je schrijvers dat er genoeg bronnen zijn om lastige zaken op te zoeken en de tekst in goed Nederlands te krijgen.

Want jouw redactie kan niet op hun gevoel afgaan, die zit er te vaak naast, ze moeten echt vaker even dubbelchecken.

Computer vertaler

Nee, een computer vertaler is niet onfeilbaar, van eine Gruppe maakt ie a party om er dan een feest van te maken (computers vertalen alles via het Engels). Maar ze trappen niet in Valse Vrienden. Gebruik het ook voor lastige zinnen, en kijk of de computer nog wat alternatieve heeft voor een bepaald woord. Het is niet de heilige graal maar wel een waardevol hulpmiddel.

Stijlboek

Het stijlboek is niet alleen voor het laatste stapje, als alle tekst moet worden opgemaakt, het is ook voor de schrijvers en nalezers. Welke afspraken hebben jullie voor hoofdletters, natuurlijk eigennamen maar krijgen bepaalde termen ook een hoofdletter? En ook bij opsommingen, begint dan ook elke zin met een hoofdletter of juist niet. Welke DSA-termen worden door welk OdM-term vertaalt, van het voor de hand liggende Aventurië tot eigenschap, talent en Aambeeldgebergte.

En in het Stijlboek staat of de lezer wordt aangesproken met je, vousvoyeren we de Meester wellicht, en houden alle schrijvers zich eraan. (fun fact; dat is nu allesbehalve het geval).

Ook een lastig dingetje voor degene die de tekst moet opmaken zijn aanhalingstekens. Daar zijn er meer van dan je wilt en voor je het weet zit je boek vol met alle varianten. Dus heb je met het team afgesproken welk lettertype ze allemaal gebruiken zodat alle ” en ‘ er het zelfde uitzien en je niet rechte en gekrulde door elkaar hebt in de tekst.

Valse vrienden

Na zes jaar vertalen hebben jullie al een mooie lijst met woorden en uitdrukking die onachtzaam verkeerd worden vertaald, schlimm is niet slim. Büro, dürfen en müssen, Kachel, Kleinkind, seltsam, der Egel, deftig, der Boden, die Tapete en nog veel meer. Maar niemand heeft de moeite genomen om zo’n lijst te maken.

Een lastige groep Valse vrienden zijn Nederlandse woorden die in Nederland en België anders begrepen worden of zelfs niet gebruikt. Een bank, lopen, een baan, al naar gelang waar de wieg heeft gestaan hebben deze woorden een bepaalde betekenis. En dan de ongebruikelijk woorden, vermits is er zo’n eentje. ontlenen, oplijsten, je begint best, bekampen, inwijkelingen, kaaien, taksen, uitschijnen, gemonkeld, kwatongen, gegeerd, zijn er een paar die nu in de Almanak staan.